==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།
གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།
ད་ནི་གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མོས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱུང་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བཀྱེ་སྟེ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་
རྣམས་བཀུག་ནས་ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོ་སྟེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གླང་པོའི་སྣོད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང༌། སའི་སྣོད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཡང་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྦྱང་བར་བྱ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་བློ་བཟང་གིས་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་པདྨ་གསུམ་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་སྟེ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་རྫོགས་པའི་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་བཀུག་པའི་བགེགས་རྣམས། ཨོཾ་ཨནྡི་ཛ་མ་ཛཱ་ལ་ཛཀྐ་བྷུ་ཏ་བཧྣི་བཱ་ཨུ་རཀྑ་ཙནད་སུཛྫ་མཱ་ད་བྦྤ་ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལཾ་ཨཊྚ་ས་སཔྤ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ས་བོན་ནས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱཀཱཪྵ་ཡ་ཛཿཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པདྨ་ཏྲ་ཡེ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལཱི་སྭ་སྭ་སྠཱ་ནེ་ཥུ་ཀྲོ་དྷ་བནྡྷེ་ན་བནྡྷ་ཡེ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཤྨ་རཱི་ཤཾ་གྷཎྜཱ་ཡ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿཞེས་བྱས་ནས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བར་གྱི་གྲོང་དུ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་དབང་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ལྷོར་གཤིན་རྗེ་ལག་ན་དབྱུག་པ་སྟེ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ་ས་ཀུ་མུད་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་འཆང་བའོ། །བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་ཏེ་ལག་ན་ཤྲཱི་ཕ་ལ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་འཆང་བའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་འདབ་མ་ལ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་མིག་གསུམ་པ། ལག་པ་ན་རྩེ་གསུམ་དང་སྟག་གི་པགས་པའི་གོས་འཆང་བ་ཐལ་བས་སྲེ་བོར་གྱུར་པའི་ལུས་རུས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཟླ་བའི་གདན་ལ

【汉语翻译】
朵玛的真实性。
朵玛的真实性。
现在要说朵玛的真实性。以信奉空性，观想俱生黑鲁嘎之相，按照先前所说的次第，从心识的影像中生起八面等大怖畏的忿怒尊，观想为嗔怒金刚。如是瑜伽士安住于嗔怒金刚的等持中，从嗡字生起的十忿怒尊，放出所有燃烧的火焰，向东方等方向派遣阎魔敌等，然后勾召权势等魔障之众，以“嗡 桑巴 尼桑巴”等咒语进行敕令，通过寂静等事业的分类来行事。之后，观想从完全变成象器中生出金刚，从完全变成土器中生出金刚铃，像这样也要净化其他的。如是手持金刚和铃的智者，观想三朵八瓣莲花从下往上，由三个字母圆满的三座解脱之城。以它们自身勾召的魔障等。“嗡 阿尼扎 玛扎拉 扎嘎 布达 巴赫尼 巴 乌 惹恰 赞达 苏扎 玛达 巴帕 达拉 巴达拉 昂扎 萨 萨帕 梭哈。”（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 deva nagari，汉语字面意思）以此咒语从种子中勾召等。嗡 班杂 郭日 阿嘎夏 雅 扎 嗡 班杂 卓日 贝玛 扎耶 扎贝 夏雅 吽 嗡 班杂 贝达里 梭 梭 萨内 库卓 巴德那 巴达耶 嗡 班杂 噶玛日 香 嘎达雅 瓦香 咕噜 吼 这样念诵后观看。其中，在中间的城中，东方的花瓣上是手持金刚杵的自在天，在月亮座上，具有月亮的光芒，被一切装饰品所庄严。南方是手持木杖的阎魔，在太阳座上，具有太阳的光芒。西方是水神，手持睡莲和月亮，在月亮座上，具有月亮的光芒，拥有一切装饰品。北方是财神，手持吉祥果，在月亮座上，具有月亮的光芒，拥有一切装饰品。在具力者的花瓣上，是三目具足的生主，手持三尖矛，身穿虎皮衣，身体被灰烬涂抹，被一切骨饰所庄严，在月亮座上。

【英语翻译】
The Suchness of the Torma.
The Suchness of the Torma.
Now, the suchness of the torma will be explained. By believing in emptiness, meditate on the form of the spontaneously born Heruka, and according to the previously explained sequence, from the mental image, arise the wrathful lords with eight faces, etc., the great fearsome ones, and meditate on them as Wrathful Vajra. Thus, while the yogi abides in the samadhi of Wrathful Vajra, the ten wrathful ones arising from the syllable OM, emitting all the blazing flames, dispatch Yama's slayer, etc., to the eastern and other directions, and then summon the hosts of obstructing forces such as the powerful ones, and command them with mantras such as "OM SUMBHANI SUMBHA," and act through the divisions of peaceful and other activities. After that, one should contemplate that from the completely transformed elephant vessel arises the vajra, and from the completely transformed earth vessel arises the vajra bell; in this way, one should also purify the others. Thus, the wise one holding the vajra and bell should contemplate three eight-petaled lotuses, one above the other, the three cities of liberation perfected from the three syllables. By these themselves, summon the obstructing forces, etc. "OM ANDIJA MAJALA JAKKA BHUTA BAHNI BA AU RAKSHA CHANDA SUJJA MADA BAPPA DALA PATALAM ATTA SA SAPPA SVAHA." (Tibetan, Sanskrit देवनागरी, Sanskrit Romanization deva nagari, Chinese literal meaning) With this mantra, summon them from the seed, etc. OM VAJRA GAURI AKARSHAYA JA. OM VAJRA CHAURI PADMA TRAYE PRAVESHAYA HUM. OM VAJRA VETALI SVA SVA STHANESHU KRODHA BANDHENA BANDHAYA. OM VAJRA GHASHMARI SHAM GHANTAYA VASHAM KURU HO. Having recited this, one should look. Among them, in the intermediate city, on the eastern petal is Indra holding a vajra, on a moon seat, with the light of the moon, adorned with all ornaments. In the south is Yama holding a staff, on a sun seat, with the light of the sun. In the west is the water deity holding a lotus and the moon, on a moon seat, with the light of the moon, possessing all ornaments. In the north is Yaksha holding a Shriphala, on a moon seat, with the light of the moon, possessing all ornaments. On the petal of the powerful one is the lord of beings with three eyes, holding a trident in his hand, wearing a tiger skin, his body smeared with ashes, adorned with all bone ornaments, on a moon seat.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ནོ། །མེའི་འདབ་མ་ལ་མེ་ལྷ་གསུས་པ་ཆེ་བ་བགྲང་ཕྲེང་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། ཉི་མའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་བླ་གོས་བགོས་པའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་འདབ་མར་སྲིན་པོ་ཤང་ལང་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཁྲོ་ཞིང་སྨིན་མ་འཁྱོག་པོ་དང་ལྡན་པ་རོའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། །རླུང་གི་འདབ་མར་རླུང་ལྷ་ལག་ན་རྒྱལ་མཚན་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་འཆང་བ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ནོ། །
པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་ལྷའི་གོས་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་འཆང་བ་ལག་ན་བུམ་པ་སྟེ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱང་སའི་ལྷ་མོ་ལ་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཏེ་གནས་པའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཞན་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་བཤད་པ་དེ་འདིར་རྟོགས་པར་བྱ་ལ། འདིར་གང་བཤད་པ་དེ་ཡང་འདིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོན་པས་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། སླར་ཐམས་ཅད་གཡས་བརྐྱང་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གནས་པར་བསམས་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྟེང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དུ་གནས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ཟླ་བ་དཀར་པོ་རྟ་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པ་ལག་ན་ཀུ་མུ་ད་སྟེ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་འཆང་བ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ནོ། །ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་ཉི་མ་དམར་པོ་ཕྱག་དག་གིས་པདྨ་འཛིན་པ་རྟ་ལྗང་གུ་ལ་ཞོན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་རྫོགས་པའི་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། །ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་གིས་ལྷག་པ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ངོ༌། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ལྷག་པ་སེར་པོ་བྱི་བ་སེར་པོ་ལ་ཞོན་པ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ལག་ན་མདའ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་པ་བ་སངས་སྔོན་པོ་རིམ་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། མདུང་འཛིན་པ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། །དབང་ལྡན་གྱི་འདབ་མ་ལ་བཀྲ་ཤིས་དམར་པོ་སྐྲ་གྱེན་དུ་གྲོལ་བ་པདྨ་འཛིན་པ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། །མེའི་འདབ་མ་ལ་ཕུར་བུ་ཤིན་ཏུ་སེར་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་བེ་ཅོན་འཛིན་པ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་ལ་སྤེན་པ་ནག་པོ་སྐྲ་སེར་སྐྱ་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། །རླུང་གི་འདབ་མ་ལ་སྒྲ་གཅན་དང་མཇུག་རིངས་ཏེ་ཆེར་གནག་པ་དང་དུ་བའི་མདོག་འཁོར་ཞིང་འཁོར་བས་བཀུག་ནས་ཟ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ལག་པ་ཉི་མའི་ག

【汉语翻译】
是月亮的光芒。在火的莲瓣上，火神大腹便便，手持念珠和净水壶，身着天衣，坐在太阳的座垫上，具有太阳的光芒。在无实性的莲瓣上，罗刹手持人头幢和颅骨，愤怒且眉毛弯曲，在尸体之上，坐在太阳的座垫上，具有太阳的光芒。在风的莲瓣上，风神手持胜幢和一切饰品，坐在月亮的座垫上，具有月亮的光芒。
在莲花的莲心上，地神是黄色的，身着天衣和一切饰品，手持宝瓶，坐在月亮的座垫上，具有月亮的光芒，夜叉们也围绕着地神而住。关于自在天等其他神祇的差别，在守护轮中已经阐述，在此应当理解。此处所说的，也应当在此处理解。自在天等五者，左手持蛇索。然后观想一切以右伸之足站立，以吽字观想不动尊之相。
在上方，处于法生处的八瓣莲花中，东方的莲瓣上，白色的月亮骑着白马，手持睡莲，身着一切饰品，坐在月亮的座垫上，具有月亮的光芒。南方的莲瓣上，红色的太阳双手持莲花，骑着绿色的马，具有珍宝顶饰，一切饰品圆满，坐在太阳的座垫上，具有太阳的光芒。因为亲近的缘故，月亮和太阳执持着火星等。
西方的莲瓣上，黄色的火星骑着黄色的老鼠，坐在太阳的座垫上，具有太阳的光芒，手持箭，具有珍宝顶饰。北方的莲瓣上，蓝色的木星具有珍宝顶饰，手持矛，坐在太阳的座垫上，具有太阳的光芒。自在天的莲瓣上，红色的吉祥星头发向上竖立，手持莲花，坐在太阳的座垫上，具有太阳的光芒。火的莲瓣上，非常黄色的水星具有珍宝顶饰，手持金刚杵，坐在太阳的座垫上，具有太阳的光芒。无实性的莲瓣上，黑色的土星头发灰黄色，手持三叉戟，坐在太阳的座垫上，具有太阳的光芒。风的莲瓣上，罗睺和计都，非常黑暗且烟雾色，旋转并弯曲着吞噬的手

【英语翻译】
It is the light of the moon. On the petal of fire, the fire god is pot-bellied, holding a rosary and a ewer, wearing celestial garments, sitting on a sun cushion, possessing the light of the sun. On the petal of non-reality, a Rakshasa holds a khatvanga and a skull cup, wrathful with crooked eyebrows, on top of a corpse, sitting on a sun cushion, possessing the light of the sun. On the petal of wind, the wind god holds a victory banner and all ornaments, sitting on a moon cushion, possessing the light of the moon.
On the pericarp of the lotus, the earth goddess is yellow, wearing celestial garments and all ornaments, holding a vase in her hand, sitting on a moon cushion, possessing the light of the moon, and Yakshas also dwell, completely surrounding the earth goddess. The other distinctions of Indra and the others have been explained in the protective circle, and that should be understood here. What is explained here should also be understood here. The five, Indra and the others, hold a snake lasso in their left hands. Then, having contemplated all standing with their right feet extended, one should visualize the form of Acala with the syllable Hūṃ.
Above, in the eight petals of the lotus residing in the Dharmodaya, on the eastern petal, the white moon rides a white horse, holding a blue lotus, wearing all ornaments, sitting on a moon cushion, possessing the light of the moon. On the southern petal, the red sun holds a lotus with its hands, riding a green horse, possessing a jewel crown, complete with all ornaments, sitting on a sun cushion, possessing the light of the sun. Because of the nature of proximity, the moon and sun hold Mars and the others.
On the western petal, the yellow Mars rides a yellow mouse, sitting on a sun cushion, possessing the light of the sun, holding an arrow, possessing a jewel crown. On the northern petal, the blue Jupiter possesses a jewel crown, holding a spear, sitting on a sun cushion, possessing the light of the sun. On the petal of Īśvara, the red auspicious star has hair standing on end, holding a lotus, sitting on a sun cushion, possessing the light of the sun. On the petal of fire, the very yellow Mercury possesses a jewel crown, holding a vajra club, sitting on a sun cushion, possessing the light of the sun. On the petal of non-reality, the black Saturn has yellowish-gray hair, holding a trident, sitting on a sun cushion, possessing the light of the sun. On the petal of wind, Rāhu and Ketu, very dark and smoky in color, rotating and bent by the rotation, with a hand in the form of devouring, sitting on the sun

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དན་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཟེའུ་འབྲུའི་དབུས་སུ་ཚངས་པ་སེར་པོ་གདོང་བཞི་པ་ལག་པ་བཞི་པ་དབྱུག་གུ་གསུམ་འཛིན་པ་དང་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག །ཕྱག་ལྷག་མ་དག་གིས་ཕྲེང་བ་དང་
སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ་ལ་ཞོན་པ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་ལྡན་པ་ཐུང་ཞིང་ལུས་རྒྱས་པ་རལ་པ་ཅན་ཏེ་ཚངས་རིས་དང་ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་དང་ཚངས་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ནས་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚངས་པ་ལ་ཀུན་དུ་བསྐོར་ནས་གནས་པར་རྣམ་པར་བསམས་ནས་ཨོཾ་ཡིག་གིས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་རྫོགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འོག་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་དུ་གནས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་རིམ་པས་ཏེ་དེ་ལ། ནོར་རྒྱས་སེར་པོ། །ཀླུ་པདྨ་དཀར་པོ། །ཀླུ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དམར་པོ། །ཀླུ་འཇོག་པོ་ནག་པོ། །ཀླུ་དུང་སྐྱོང་སེར་པོ། །ཀླུ་པདྨ་ཆེན་པོ་སྔོ་བསངས། ཀླུ་མཐའ་ཡས་དཀར་པོ། །ཀླུ་རིགས་ལྡན་ཁྲ་བོ། །བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་མིའི་གདོང་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་མགོ་བོར་གདེངས་ཀ་ས་བརྒྱན་པ་ལྷ་མ་ཡིན་དང་དམྱལ་བའི་སེམས་ཅན་དང་བཅས་པ་དེའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཡང་ཀླུ་ལྷག་མ་དཀར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་མིའི་གདོང་པ་ལ་གདེངས་ཀ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟར་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ཨཱཿཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་དོན་དུ་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་བདག་ཉིད་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་བསམས་ནས་སྐུ་དང་ཐུགས་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོས་མགོ་བོ་ལ་བསང་གཏོར་དང༌། ཕྱག་རྒྱས་ཞབས་ལ་ཞབས་བསིལ་དང༌། ལག་པ་གཡོན་པར་གནས་པའི་དུང་ལག་པ་གཡས་པས་བཀབ་ནས་ཞལ་དུ་འཐོར་འཐུང་དང༌། ཕྱག་རྒྱས་མགོ་བོ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཏེ་ལན་གསུམ་དུའོ། །ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐཱ་ར་དང༌། པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་དུ་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པ་བཅུག་སྟེ་འདི་དང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཕུལ་ནས། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཛིདྒྷ་ཕུལླ་དུཔྤ་མཱཾ་ས་པིཾ་གྷ་ཨམྦྷ་ཀཱཛྫ་སཱཔྤ་སཱ་དྷ་ཁནྟི་ཁུ་ཎི་ཕེ་ཌ་གཱ་ད། ཞེས་པ་འདིས་
སོ། །ཕྱེད་སྔ་མས་བཟའ་བའི་ཞལ་ཟས་དང༌། ཕྱེད་ཕྱི

【汉语翻译】
དན་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། །（具光）
莲花八瓣花蕊之中，黄色四面四臂的梵天，手持三杖和无畏印。其余手中持有念珠和净瓶，骑乘于座月之上，具有月亮的光芒，为了供养而持有，短小而身体丰满，具有发髻，即梵天眷属和梵天引导者以及大梵天等，直至色究竟天，观想他们都围绕着梵天而住，然后观想用嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）使身体圆满为金刚之相。在那之后，在下方的法生处所安住的莲花八瓣之中，以顺时针和逆时针的顺序，即：财续黄色，龙莲花白色，龙力之源红色，龙安住黑色，龙海螺守护黄色，龙大莲花蓝绿色，龙无边白色，龙族具足杂色。这八位也都具有珍宝头冠，人面，持有各种装饰，头顶有蛇饰，以大地为庄严，与非天和地狱众生在一起，在那花蕊之中也有其余的白色龙，具有珍宝头冠，人面，具有蛇饰，即如此稳固之后，观想阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）完全转变而成为语金刚之相，并且用吉祥黑汝嘎之形来完全结合。或者为了所有事业的缘故，宣说了手、面和身色等，对于寂静等事业，自身形相如何，就如那样去做那些。如是完全观想之后，对于获得身、语、意金刚吉祥黑汝嘎之形者，应当献上供水等，即用茅草束在头上进行洒扫，用手印为足部进行足浴，左手拿着海螺，用右手遮盖，向口中抛洒饮用，用手印在头上供养供水，共三次。嗡 扎瓦热 萨嘎热，嗡 扎帝擦 梭哈（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐཱ་ར་དང༌། པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् प्रवरा सत्कारा प्रतिच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：om pravara satkāra pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，殊胜，供养，领受，梭哈）之间加入供水等，用这些和那些来全部献上。伊当 巴林 布匝 哲萨 普拉 杜巴 芒萨 饼嘎 阿姆嘎匝 萨巴 萨达 堪底 库尼 贝达 嘎达。（藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཛིདྒྷ་ཕུལླ་དུཔྤ་མཱཾ་ས་པིཾ་གྷ་ཨམྦྷ་ཀཱཛྫ་སཱཔྤ་སཱ་དྷ་ཁནྟི་ཁུ་ཎི་ཕེ་ཌ་གཱ་ད，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃ bhuñja jid-dha phulla duppa māṃsa piṃ-gha am-bha kājja sāppa sādha khanti khuṇi pheḍa gāda，汉语字面意思：此供食，享用，胜，圆满，杜巴，肉，饼，油，饮，食物，蛇，成就，忍辱，忿怒，贝达，嘎达）用这个等等。
用前半部分来食用食物，用后半部分

【英语翻译】
Danla has the light of the sun. In the center of the eight-petaled lotus flower, Brahma is yellow, with four faces and four arms, holding three staffs and the gesture of fearlessness. The remaining hands hold a rosary and a water pot, riding on a moon seat with the light of the moon, holding offerings, short and with a full body, with matted hair, namely the Brahma retinue, the Brahma leader, and the Great Brahma, etc., up to the ultimate Akanishta, contemplate that they are all surrounding Brahma and abiding. Then, contemplate that the body is perfected as a vajra form with the syllable OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: om). After that, in the eight petals of the lotus flower abiding in the Dharma origin below, in the order of clockwise and counterclockwise, namely: Wealth Increase Yellow, Naga Lotus White, Naga Power Source Red, Naga Abiding Black, Naga Conch Shell Protector Yellow, Naga Great Lotus Blue-Green, Naga Infinite White, Naga Clan Possessor Variegated. These eight also have jeweled crowns, human faces, holding all ornaments, with snake ornaments on their heads, adorned with the earth, together with Asuras and hell beings. In that pistil, there are also the remaining white Nagas, with jeweled crowns, human faces, possessing snake ornaments, namely, after stabilizing them in this way, contemplate that the syllable AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) is completely transformed into the speech vajra form, and completely combine it with the form of glorious Heruka. Or, for the sake of all actions, hands, faces, body colors, etc., are spoken of. For peaceful and other actions, do those actions according to how one's own form is. After contemplating in this way, offer offering water, etc., to those who have obtained the form of body, speech, and mind vajra, glorious Heruka, namely, sprinkle and scatter with a bundle of kusha grass on the head, perform foot washing for the feet with mudras, hold a conch shell in the left hand, cover it with the right hand, scatter and drink into the mouth, offer offering water on the head with mudras, three times in total. Insert offering water, etc., between OM Pravara Satkara and Pratīccha Svaha (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐཱ་ར་དང༌། པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ओम् प्रवरा सत्कारा प्रतिच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: om pravara satkāra pratīccha svāhā, Chinese literal meaning: Om, excellent, offering, receive, Svaha), and offer everything with these and those. Idam Balim Bhunjajid-dha Phulla Duppa Mamsa Pingha Ambha Kajja Sappa Sadha Khanti Khuni Pheda Gada. (Tibetan: ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཛིདྒྷ་ཕུལླ་དུཔྤ་མཱཾ་ས་པིཾ་གྷ་ཨམྦྷ་ཀཱཛྫ་སཱཔྤ་སཱ་དྷ་ཁནྟི་ཁུ་ཎི་ཕེ་ཌ་གཱ་ད, Sanskrit Romanization: idaṃ baliṃ bhuñja jid-dha phulla duppa māṃsa piṃ-gha am-bha kājja sāppa sādha khanti khuṇi pheḍa gāda, Chinese literal meaning: This offering, enjoy, victorious, complete, duppa, meat, cake, oil, drink, food, snake, accomplishment, patience, wrathful, pheda, gada) Use this and so on.
Use the first half to eat food, use the second half

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་མས་ནི་བྱ་བ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སྔགས་པས་པད་ཀོར་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་གནས་བརྒྱད་རྣམས་སུ་དྲིལ་བུ་གསིལ་བ་བྱས་ནས་མན་ངག་གིས་བདུད་རྩིར་བྱས་པའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱ་མཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་དེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་ཚིམ་པར་ཡང་བྱས་ནས་ཐུན་མཚམས་སུ་སྙན་པའི་གླུ་ཡང་བླང་བར་བྱ་ཞིང་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་བ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་གླུ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཀཽལླ་ཨི་རེཊྛི་ཨ་བོ་ལཱ། མམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལཱ། གྷ་ཎ་ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བཛྫ་ཨི། ཀཱ་རུ་ཎྱེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨི། གཱ་ཌྷེ་མ་ཨ་ནཱ་པིཛྫ་ཨི། ཧ་ལེ་ཀཱ་ལིཉྫ་ར་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། དུནྡུ་ར་བཛྫི་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཱསྠཱུ་རི། སིཧླ་ཀཱཔྤུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨཱ་ཨི། མཱ་ལ་ཨིནྡྷ་ཎ་ཤཱ་ལིཾ་ཛ། ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨོཾ། ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ། སུདྡྷ་ཨ་སུདྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་སུ་ཨངྒེ་ཙ་ཌཱ་བི་ཨ་ཨི། ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་རཱ་བ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། མ་ལ་ཨ་ཛ་ཀུནྡུ་རུ་བཊྚ་ཨི། དྲིཎྜི་མ་ཏ་ཧིཾ་ན་བཱཛྫ་ཨ་ཨཱི། །དེ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ནི་འདི་ནི་ཏེ། ཨོཾ་ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་བའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་དེའི་རྗེས་སུ་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ནས་རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་འདོད་པའི་དོན་གྱི་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ལ་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། །ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང༌། །དེས་གསུངས་དག་ཀྱང་ཚད་མའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་ལྷ་མོ་དེ་དག་རྣམས། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཤོག །བདག་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་ནི། །མགོན་པོ་ཀུན་རྟོག་ཆགས་བཅོམ་སྲིད་ཞི་མཉམ་ལ་ཆགས། །དངོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་
མཁའ་དང་མཚུངས་པར་གཟིགས། །ཤིན་ཏུ་ལྕི་བའི་སྙིང་རྗེའི་ཆུས་བརླན་རྒྱས་པའི་ཐུགས། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་རྗེས་བརྩེར་མཛོད་ཅིག་མཛོད། གཤེགས་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ

【汉语翻译】
也是女神的事业啊！在那之后，持金刚和金刚铃的咒师，以莲花座等形状，首先供养金刚杵，并在八处方位摇动铃铛，然后以口诀做成甘露的食子进行布施。念诵“嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿 阿迦罗 穆康 萨瓦 达尔玛 纳姆 阿迪 亚努特帕纳 塔特 阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 帕 ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 梭哈 སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）”，以此使其完全满足，然后在座间休息时，也要唱悦耳的歌，并以根本咒赞颂，然后念诵百字明。其中歌曲是这样的：考拉 伊瑞提 阿沃拉，曼姆尼 瑞卡科拉，嘎纳 克里皮塔 霍瓦加 伊，卡鲁涅 基阿 依纳罗拉，塔辛 瓦拉 卡加 伊，嘎杰玛 阿纳皮加 伊，哈列 卡林加拉 帕尼 阿阿伊，敦杜拉 瓦吉 阿阿伊，杂 乌萨玛 卡斯图日，西哈拉 卡普拉 拉伊 阿阿伊，玛拉 因达纳 夏林加，塔辛 瓦如卡 伊阿嗡，普任 卡纳 凯塔 卡然德，苏达 阿苏达 纳姆尼 阿阿伊，尼任 苏昂给 杂达维 阿阿伊，塔辛 扎萨 啦瓦 帕尼 阿阿伊，玛拉 阿扎 昆杜如瓦达 伊，准迪玛 塔辛 纳瓦加 阿阿伊。其中根本咒是这样的：嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿斯塔纳 纳亚。等等。其中百字明咒是这样的：嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 舍 斯里 嘿茹嘎 萨玛雅 玛努帕拉雅，嘿茹嘎 德诺帕 迪斯塔 哲卓 麦 瓦瓦，苏多效 麦 瓦瓦，苏波效 麦 瓦瓦，阿努惹多 麦 瓦瓦，萨瓦 悉地 麦 扎雅匝，萨瓦 嘎玛 苏杂 麦 杂当 舍 效 咕噜 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 哈哈 哈哈 哈哈 霍 巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达 瓦吉拉 玛 麦 门杂 嘿茹嘎 效 瓦 玛哈 萨玛雅 萨瓦 阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 帕 ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。在那之后，做真实的加持，然后以慈爱祈求所希望的意义，然后请诸尊返回。其中真实的加持是：女神是量，誓言是量，她们所说的一切也是量的顶峰，以此真谛，愿这些女神们，成为我随顺的因缘。对我慈爱是：怙主断灭一切分别念，于有寂平等中生喜悦，视一切事物自性与虚空等同。以极重之悲心水滋润增长之心，愿诸女神们对我慈爱，请慈爱。返回是：嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 瓦吉拉 穆。

【英语翻译】
It is also the work of the goddess! After that, the mantra practitioner holding the vajra and vajra bell, in the form of a lotus seat, etc., first offers the vajra, and rings the bell in the eight directions, and then gives the torma made into nectar with the oral instructions. Recite "Om AA KA RO MU KHAM SARVA DHARMA NAM AADYA NUTPANNA TAT AA HUM PHAT SVAHA", and make it completely satisfied with this, and also sing pleasant songs during the session break, and praise with the root mantra, and then recite the hundred-syllable mantra. Among them, the song is like this: Kaulla Iretti Abola, Mammuni Rekakkola, Ghana Kripita Hovajja I, Karunye Kia Ainarola, Tahim Vala Khajja I, Gaje Ma Anapijja I, Hale Kalinjara Pani AAI, Dundura Vajji AAI, Tsa Usama Kasthuri, Sihla Kappura Lai AAI, Mala Indhana Shalinja, Tahim Varu Kha IA Om, Phrem Khana Kheta Karante, Suddha Asuddha Namuni AAI, Niram Suange Tsadavi AAI, Tahim Jasa Rava Pani AAI, Mala Aja Kunduru Vatta I, Drindi Ma Tahim Navajja AAI. Among them, the root mantra is this: Om Ashtana Naya. and so on. Among them, the hundred-syllable mantra is this: Om Shri Heruka Samaya Manupalaya, Heruka Tvenopatistha Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhi Mme Prayatsa, Sarva Karma Suza Me Tsittam Shreyah Kuru Hum Ha Ha Ha Ha Ho Bhagavan Sarva Tathagata Vajra Ma Me Muntsa Heruko Bhava Maha Samaya Satva Ah Hum Phat. After that, do the true blessing, and then pray with love for the desired meaning, and then ask the deities to return. Among them, the true blessing is: The goddess is the measure, the vow is the measure, and everything they say is also the peak of the measure. With this truth, may these goddesses become the cause of my following. Loving me is: The protector cuts off all discriminations, rejoices in the equality of existence and peace, and sees the nature of all things as equal to space. With the heart moistened and expanded by the water of extremely heavy compassion, may the goddesses love me, please love me. Returning is: Om Vajra Mu.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཨོཾ་ཡིག་གིས་སྨོན་ལམ་མོ། །ཨཱཿཡིག་གིས་དགྱེས་པའོ། །ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །ཕཊ་ཡིག་གསུམ་གྱིས་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དགེ་སློང་གཏོར་མ་འདིས། །གལ་ཏེ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཆོད་བྱེད་པ། །དེ་ཚེ་དེ་རྣམས་དྲི་མེད་བདེར་འགྱུར་ཏེ། །འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་འབྱོར་དང་ལྷ་ཡང་དགའ། །དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དགྲ་སྡེ་འཇིག་པ་དང༌། །བསྐྲད་པ་དང་ནི་གསད་དང་དགུག་པ་དང༌། །ཞི་རྒྱས་བདེ་བ་འདི་རྣམས་དོན་དུ་ནི། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལ་རྟག་ཏུ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི། ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།

【汉语翻译】
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），這些的嗡字是祈願，啊字是歡喜，吽字是使滿足，三個啪字是使親近。瑜伽士們，以這僧侶食子，如果供養一切有情，那時他們將轉為無垢之樂，於諸有情中，財富與天神亦歡喜。為了自在與現行，摧毀敵軍等，驅逐以及殺害與勾招等，息增安樂這些目的，恆常施予有情眾食子。此乃名為事業勝王之三摩地。
食子之真實性。

【英语翻译】
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat), Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat), Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat). Of these, the syllable Oṃ is for aspiration, the syllable Āḥ is for delight, the syllable Hūṃ is for satisfaction, and the three syllables Phaṭ are for drawing near. Yogis, with this monastic torma, if you make offerings to all beings, then they will transform into stainless bliss, and in all beings, wealth and gods will also rejoice. For the sake of power and manifest conduct, destroying enemy forces, expelling, killing, and summoning, pacifying, increasing, and happiness, always give torma to the assembly of beings. This is the samadhi called Supreme King of Action.
The Suchness of the Torma.

============================================================

